The Almighty Jun-pyo’s Misquotes
Episode 1 (Scene #51)
Jun-pyo means: “Don’t touch the whiskers of a sleeping lion,” meaning, don’t play with fire.
(잠자는 사자 코털 건드렸네.)
Jun-pyo says: “Don’t touch the whiskers of a sleeping wolf.”
(누가 잠자는 늑대의 코털을 건드리래?)
Episode 2 (Scene #13)
Jun-pyo means: “If you speak of the tiger, it’ll appear,” meaning, Speak of the devil.
(호랑이도 제 말하면 온다.)
Jun-pyo says: “The tiger’s foot falls asleep.”
(호랑이도 제 발 저린다더니.)
Episode 2 (Scene #22)
Jun-pyo means: “With money, even an ugly duckling can turn into a swan.”
(돈을 칠하니까 미운 오리새끼도 백조로 둔갑을 하긴 하는구나.)
Jun-pyo says: “With money, even an ugly duckling can turn into a heron.”
(돈을 칠하니까 미운 오리새끼도 백로로 둔갑을 하긴 하는구나.)
Episode 3 (Scene #5)
Jun-pyo means: “The early bird catches the worm.” (일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다.)
Jun-pyo says: “The early bug dies faster.” (일찍 일어나는 벌레가 빨리 죽는다)
Episode 3 (Scene #26)
This is the rare occasion that Jun-pyo gets a saying right: “Does a pumpkin turn into a watermelon just because you draw lines on it?” (호박이 줄긋는다고 수박 되냐?)
Episode 4 (Scene #14)
I’m not sure if this counts since it was in a scene that wasn’t aired, but:
Jun-pyo means: “Pine caterpillars should only eat pine needles,” which means don’t bite off more than you can chew.
(송충이는 솔잎을 먹어야 한다.)
Jun-pyo says: “Pine caterpillars only eat pine cones.”
(송충이는 솔방울을 먹어야 한다.)
Episode 4 (Scene #54)
Jun-pyo means: “Did you swallow a train smokestack?” meaning she’s loud and shrill.
(기차 화통을 삶아먹었나)
Jun-pyo says: “Did you eat a train’s heart?”
(기차 염통을 삶아먹었나)
(for "future" purposes.)
1 comment:
Grabeee. Ang adik mo Frances. lol Nakakamiss yung Jun Pyo na ganun. :-/ Lately kase eh suoer seryoso na sya.
Post a Comment